แปลเพลงลาติน FFVII ADVENT CHILDREN 天来~Divinity
posted on 02 Oct 2005 01:56 by nihil in Workเป็นเพลงลาตินเพลงสุดท้ายใน FFVII AC แล้ว
天来~Divinity I~・天来~Divinity II~
Latin-Thai Translation by Nihil
Habitavit
ทั้งผู้ที่ดำรงชีพอยู่
Dormivit
และผู้ที่ได้หลับใหลไปแล้ว
Caelo missus rex
นี่คือสารจากราชันย์แห่งฟ้าสวรรค์
Poena terrae motus
ที่จะสั่นคลอนโลกนี้ด้วยการลงทัณฑ์
Error humanus
จากบาปความผิดของมวลมนุษยชาติ
Cujus fructus foris
จักมีใครบ้างเล่าที่จักได้ผ่านเข้าสู่ประตูแห่งความสุขสันต์
Cujus verbum clavis
จักมีใครบ้างเล่าที่จะได้ขับขานถึงกุญแจดอกนั้น
Calamitas excitata ab imo
ด้วยเหตุว่าหายนะจักตื่นขึ้นหลังจากนี้เป็นแน่แท้
Cum haustus est fremitu
ในยามที่ความเหนื่อยอ่อนคือการร่ำร้อง
Cum levatus est carmine
ในยามที่การปลดปล่อยคือการสวดแซ่ซ้องสรรเสริญ
Fatum invitans ruina sive paradisus
โชคชะตาถวิลหา ไม่ซึ่งความล่มสลายก็ความรอดของสรวงสวรรค์
Preces
จงเปล่งเสียงสวดอ้อนวอน
Clamorque
ด้วยเสียงอันดังเถิด
Pauci resistentes
ด้วยเหตุว่ามีเพียงผู้มั่นคงหนักแน่นเพียงจำนวนน้อยเท่านั้น
Sola Dea fatum novit
จักมีโชคชะตาที่จะได้รับการปลอบประโลมจากองค์เทวา
天来~Divinity I~・天来~Divinity II~
Latin-Thai Translation by Nihil
ทั้งผู้ที่ดำรงชีพอยู่
และผู้ที่ได้หลับใหลไปแล้ว
นี่คือสารจากราชันย์แห่งฟ้าสวรรค์
ที่จะสั่นคลอนโลกนี้ด้วยการลงทัณฑ์
จากบาปความผิดของมวลมนุษยชาติ
จักมีใครบ้างเล่าที่จักได้ผ่านเข้าสู่ประตูแห่งความสุขสันต์
จักมีใครบ้างเล่าที่จะได้ขับขานถึงกุญแจดอกนั้น
ด้วยเหตุว่าหายนะจักตื่นขึ้นหลังจากนี้เป็นแน่แท้
ในยามที่ความเหนื่อยอ่อนคือการร่ำร้อง
ในยามที่การปลดปล่อยคือการสวดแซ่ซ้องสรรเสริญ
โชคชะตาถวิลหา ไม่ซึ่งความล่มสลายก็ความรอดของสรวงสวรรค์
จงเปล่งเสียงสวดอ้อนวอน
ด้วยเสียงอันดังเถิด
ด้วยเหตุว่ามีเพียงผู้มั่นคงหนักแน่นเพียงจำนวนน้อยเท่านั้น
จักมีโชคชะตาที่จะได้รับการปลอบประโลมจากองค์เทวา
อันนี้ค่อนข้างชัวร์ในการแปล เพราะเนื้อหาไปในทำนองเดียวกันต่อกันหมดอย่างเข้าใจง่าย และคล้ายกับบทวิวรณ์ (Apocalypse / Revelation ) ที่กล่าวถึงวันสิ้นโลกด้วยว่า ที่พูดถึงทั้งผู้ที่ดำรงชีวิตอยู่และผู้ที่ตายไปแล้วต่างมาตื่นเฝ้า หวั่นไหวกับเหตุการณ์วันสิ้นโลก ภัยพิบัติมหาศาล แต่ผู้ที่ยืนหยัดจนถึงที่สุดเท่านั้นจึงจะรอด ซุ่งเนื้อหาคราวนี้ก็เป็นทำนองเดียวกัน
การแปลครั้งนี้ต่างจากครั้งก่อน ๆ โดยที่ผมถือโอกาสใส่คำขยายความเข้าใจไปในแต่ละคำเลย เพื่อความเข้าใจและต่อเนื่องมากขึ้น
อย่าง ช่วง 2 คำแรก Habitavit หมายถึงผู้มีชีวิต ผู้ดำรงอยู่ ส่วน Dormivit หมายถึงผู้หลับใหล แทนที่ผมจะแปลตรง ๆ ว่า ผู้ตื่น กับ ผู้หลับ ผมแปลออกมาเป็น ทั้งผู้ที่ดำรงชีพอยู่ และผู้ที่ได้หลับใหลไปแล้ว ไปทีเดียวเลย เพราะความหมายประมาณว่า
"ไม่ว่าผุ้ที่ยังมีชีวิตอยู่ หรือได้สิ้นชีพไปแล้ว (หลับใหล)" จงฟังถุงสารของราชันย์แห่งฟ้าสวรรค์ ดังนั้นไม่ต้องแปลกใจนะครับว่าทำไมคำสั้น ๆ ผมแปลออกมายาว ทั้งนี้เพื่อความเข้าใจและความต่อเนื่องของเนื้อหานั่นเอง
#1 By (♥) on 2005-10-02 02:21